Opinión
Diplomado de Traducción Audiovisual: un compromiso social y académico
Hoy, lo audiovisual no solo se restringe al cine, a la televisión o a la entretención per se con sitios web como Youtube. Cada vez son más personas que también utilizan recursos audiovisuales en su trabajo o para su formación académica, y es así como, por ejemplo, plataformas como edX o Coursera nos han permitido aprender de expertos de universidades de excelencia de distintas partes del mundo y certificarnos sin salir de nuestra casa. Así pues, lo audiovisual se configura en el siglo XXI como un fenómeno omnipresente: está en nuestro hogar, en nuestro lugar de trabajo o estudio, en el metro, en el parque...
Por Silvana Núñez Becerra.
Docente Facultad de Humanidades Universidad de Santiago de Chile. MA in Translation and Interpreting Studies.
No cabe duda de que vivimos en un mundo inmerso en lo audiovisual, en el que la pantalla es parte esencial de nuestra vida cotidiana. Dicha inmersión, que recién comenzaba a vislumbrarse con la llegada de la televisión en los años sesenta del siglo pasado, ha alcanzado en la actualidad límites insospechados debido a la popularización de internet y los incesantes avances tecnológicos, como los smartphones y las tablets. Hoy, lo audiovisual no solo se restringe al cine, a la televisión o a la entretención per se con sitios web como Youtube. Cada vez son más personas que también utilizan recursos audiovisuales en su trabajo o para su formación académica, y es así como, por ejemplo, plataformas como edX o Coursera nos han permitido aprender de expertos de universidades de excelencia de distintas partes del mundo y certificarnos sin salir de nuestra casa. Así pues, lo audiovisual se configura en el siglo XXI como un fenómeno omnipresente: está en nuestro hogar, en nuestro lugar de trabajo o estudio, en el metro, en el parque...
Uno de los factores que ha contribuido a esta omnipresencia y éxito de los recursos audiovisuales ha sido la traducción audiovisual en sus distintas modalidades: doblaje, subtitulación, voice-over, etc. Este tipo de traducción nos ha permitido recibir y disfrutar películas, series y tantos otros productos audiovisuales procedentes de los más diversos confines del mundo y, al mismo tiempo, también ha hecho posible que demos a conocer lo nuestro. Así, por ejemplo, el reciente óscar que ganó la película chilena Una Mujer Fantástica hubiese sido solo una ilusión de no haber contado con una apropiada subtitulación. En este sentido, la traducción audiovisual juega un papel vital al facilitar la democratización de la información y el conocimiento. Dicho papel social está aún más presente en otras modalidades de traducción audiovisual, como la subtitulación para personas con discapacidad auditiva y la audiodescripción (dirigida a no videntes), que ha permitido que dichos grupos, largamente ignorados, ahora también puedan acceder a fuentes audiovisuales de entretención, información y conocimiento y, de esta manera, mejorar la accesibilidad y contribuir a una sociedad más equitativa.
Este vital papel de la traducción audiovisual es el que nos ha motivado en gran medida a crear el diplomado de Traducción Audiovisual. Creemos en el compromiso social de la Universidad de Santiago y es por ello que, junto con mi colega, el profesor César González, tenemos certeza de que con este programa académico de Educación Continua, podemos entregar herramientas que les permitirán a los alumnos contribuir a una sociedad más justa. El otro hecho que nos llevó a crear este diplomado es la paradoja que existe actualmente, en la que un individuo promedio llega a consumir más productos audiovisuales que literarios y, sin embargo, son pocas las instancias formales de educación que se ofrecen en Chile en esta importante área de la traducción en comparación con campos más tradicionales, como la traducción literaria o la traducción científica-técnica.
Dicha situación, felizmente, está cambiando poco a poco, pero aún estamos muy lejos de lo que ocurre en otros países como el Reino Unido o España, donde la formación académica en traducción audiovisual es un aspecto importante en el ámbito académico de la traducción, principalmente a nivel de posgrado. Estamos convencidos de que Chile necesita de traductores que sepan desenvolverse adecuadamente en las distintas modalidades del área audiovisual y que para ello es necesario que cuenten con una adecuada formación en dicha área. Nuestro compromiso es contribuir con nuestros conocimientos y experiencia a dicha especialización.
Infórmate más acerca de este DIPLOMADO aquí
¡POSTULACIONES ABIERTAS!
Fotografía:
Fabián Rojas / Departamento de Educación Continua Universidad de Santiago de Chile.